z4377849603177 1c5909d5621f8481df1442612ba392d2 3737Nam-mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật!

Kính bạch chư tôn túc Hòa thượng, Thượng tọa, Ni trưởng, Ni sư, Đại đức Tăng Ni!

Kính thưa quý vị Cư sĩ, Phật tử Việt Nam ở trong nước và ở nước ngoài!

Kính thưa quý liệt vị!

Hòa chung không khí hân hoan của cộng đồng Phật giáo trên toàn thế giới kính mừng Đại lễ Vesak năm 2023 – và mùa Phật đản Phật lịch 2567 tại Việt Nam, thay mặt Hội đồng Trị sự, tôi gửi tới toàn thể Tăng Ni và đồng bào Phật tử Việt Nam ở trong nước và ở nước ngoài lời chúc mừng tốt đẹp nhất. Kính chúc tất cả một mùa Phật đản an lành dưới ánh hào quang phổ độ chúng sinh của Đức Từ phụ Thích Ca Mâu Ni tôn kính.

Ngày hôm nay, nhân loại chúng ta đang sống trong một thế giới có nhiều biến động, thách thức khôn lường không thể dự báo. Nó được sinh ra từ căn nguyên của khủng hoảng lòng tham và mất niềm tin lẫn nhau đã gây ra biết bao khổ đau cho con người và đồng loại. Hơn lúc nào hết, những lời dạy vô giá về tình thương yêu, sự sẻ chia, lòng từ bi, tinh thần bất bạo động, con đường giải thoát khổ đau cho nhân loại chúng sinh của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni thực sự là kim chỉ nam đưa đến các giải pháp cho những vấn đề nan giải của con người.

Kỷ niệm ngày Đản sinh của Đức Phật, ngay lúc này đây chúng ta cùng nhau lắng đọng tâm tư, suy ngẫm và thực hành theo con đường tu tập mà Ngài chỉ dẫn trong kinh Phổ Hiền hạnh nguyện: “Xin nguyện cho chúng sinh thường được an vui, không bị các bệnh khổ, muốn làm việc ác thì không thành, làm việc thiện thì thành tựu nhanh chóng; đóng chặt tất cả các cánh cửa đi vào nẻo ác, mở bày con đường chân chính dẫn đến Trời, Người, và Niết-bàn. Nếu các chúng sinh vì chứa nhiều nghiệp ác nên phải chiêu cảm quả báo đau khổ nặng nề, Tôi đều xin chịu thay, khiến cho họ đều được giải thoát, cho đến lúc cuối cùng thành tựu đạo quả Bồ-đề Vô thượng”.

Đức Phật dạy chúng ta về đức hy sinh, cố gắng giúp đỡ người khác, tình nguyện cùng chia sẻ với người khác trong hoàn cảnh khó khăn, biết chấp nhận những thiệt thòi, hy sinh bản thân mà vượt qua lòng tham, sự ích kỷ để trở nên con người cao thượng, đáng quý, cùng nhau xây dựng một xã hội tốt đẹp hơn.

Kính thưa quý liệt vị!

Kính mừng ngày Đản sinh của Đức Từ phụ, tôi mong muốn toàn thể Tăng Ni, Cư sĩ, Phật tử Việt Nam ở trong nước cũng như ở nước ngoài, hãy tinh tấn tu học, nỗ lực trong tu tập Giới – Định – Tuệ. Nêu cao pháp hành trì giới luật thực hiện phương châm: Kỷ cương – Trách nhiệm – Đoàn kết – Phát triển để trang nghiêm Giáo hội.

Năm nay các cấp Giáo hội chúng ta phải thành tựu nhiều Phật sự để bày tỏ lòng tri ân và nguyện noi theo công hạnh, sự nghiệp lớn lao của các bậc Thiền sư, Quốc sư Phật giáo Việt Nam trong lịch sử. Đó là kỷ niệm 1.005 năm ngày Quốc sư Vạn Hạnh viên tịch, 715 năm Đức vua – Phật hoàng Trần Nhân Tông nhập Niết-bàn và Đại lễ Kỷ niệm 60 năm ngày Bồ-tát Thích Quảng Đức vị pháp thiêu thân trong công cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc, thống nhất đất nước. Đó chính là những di sản vô giá của Phật giáo Việt Nam được lịch sử khắc sâu ghi nhớ để lại muôn đời cho hậu thế.

Tăng Ni Giáo hội Phật giáo Việt Nam phấn đấu làm tốt sứ mạng hoằng dương Chính pháp, đem giáo lý Phật-đà thấm sâu vào đời sống nhân gian, đoàn kết hòa hợp thực hiện thành công các chương trình mục tiêu của Đại hội IX đã đề ra vì lợi ích của dân tộc và sự nghiệp phục vụ chúng sinh để có được cuộc sống an lạc, hạnh phúc. Nguyện luôn luôn sống tốt đời, đẹp đạo nhân mùa Đản sinh của Đức Từ phụ Thích Ca Mâu Ni.

Nam-mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật tác đại chứng minh!

———————–

SPEECH OF THE PRESIDENT OF THE EXECUTIVE COUNCIL OF THE NATIONAL VIETNAM BUDDHIST SANGHA ON THE 2567TH VESAK CELEBRATION

Namo Shakyamuni Buddha!

Respected members of the Venerated Mahasangha,

Lay devotees in the country and abroad,

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen.

Joining the joyful atmosphere of the global Buddhist community in celebrating Vesak 2023, and the 2567th year according to the Buddhist calendar in Vietnam, I, on behalf of the Executive Council of the National Vietnam Buddhist Sangha, extend my warm greetings to all members of the Mahasangha and lay Buddhists in Vietnam and around the world. May we all have a peaceful Vesak celebration, embraced by the World Honored One.

Today, humanity finds itself in a world fraught with unpredictable challenges and changes. These challenges stem from the crisis of greed and mistrust, causing immense suffering for people and other beings.

Now more than ever, the invaluable teachings of Shakyamuni Buddha on loving-kindness, sharing, compassion, non-violence, and the path to liberation from human suffering offer genuine guidance in addressing our most pressing problems.

As we celebrate Vesak Day, let us take a moment to calm our minds, reflect, and practice in accordance with the path laid out in the Vows of Bodhisattva Samantabhadra Sutra: “May all sentient beings be forever happy, free from disease and the failure of unwholesome actions, successful in cultivating wholesome actions, closing the doors to evil, and opening right paths to the realms of deva, human, and nirvana. If sentient beings, burdened by serious karmic offenses, accumulate much evil karma, I will endure their suffering and liberate them until their attain unsurpassed enlightenment”.

The Lord Buddha taught us about the virtue of sacrifice, helping others, willingly sharing with the less fortunate, accepting the disadvantages, and relinquishing greed and selfishness to become noble and reverent individuals, thus building a better society.

Dear friends,

On the occasion of the Lord Buddha’s birthday, I extend my wishes to all Vietnamese monastics, laypeople, both in the country and abroad, to diligently study and practice the Threefold Training of Precepts, Concentration, and Wisdom. Upholding the observance of precepts with the principles of Discipline, Responsibility, Solidarity, and Development contributes to the sanctity of the Sangha. This year, at all levels of the Vietnam Buddhist Sangha, we aim to carry out numerous Buddhist activities to express our gratitude and commitments to following the great deeds and accomplishments of the Great Vietnamese Zen Masters and royal monastic advisors throughout history. We commemorate the 1005th anniversary of Zen Masters Van Hanh’s passing, the 715th anniversary of Emperor Tran Nhan Tong’s demise, and the 60th anniversary of Bodhisattva Thich Quang Duc’s self-immolation in the struggle for independence and reunification of our country. These legacies of Vietnamese Buddhism are etched in history and forever alive for future generations.

The monastic members of the Mahasangha strive to fulfill their mission of propagating the Dharma and integrating the Lord Buddha’s teachings into daily life with solidarity and harmony, aiming to achieve the goals set forth in the 9th Congress for the benefits of our nation and for the service of all sentient beings, enabling them to live peaceful and joyful lives, both in secular and spiritual realms, on this auspicious occasion of the Shakyamuni Buddha’s birthday.

Namo Shakyamuni Buddha!

(Bản dịch Anh ngữ do Văn phòng T.Ư GHPGVN cung cấp cho Báo Giác Ngộ)